Blog del autor Gabriel Pombo dedicado a Jack el Destripador, la era victoriana y a otros asesinos en serie
domingo, 18 de abril de 2021
¿"Drácula" se inspiró en los crímenes de Jack el Destripador?
BRAM STOKER HABRIA TOMADO A LOS ASESINATOS DEL DESCUARTIZADOR DEL TÁMESIS Y DE JACK THE RIPPER COMO INSPIRACIÓN PARA SU CÉLEBRE NOVELA.
En 2017 fue descubierta la llamada "Versión pérdida de Drácula", que se había publicado en Islandia en el año 1900 bajo el título de "Los poderes de la oscuridad", y que habría sido escrita en conjunto por Bram Stoker y por el periodista Valdimar Admunsem.
Aunque en la versión original de la novela "Drácula" publicada en el Reino Unido en 1897 ninguna referencia se formulaba a los crímenes de Jack the Ripper y a los del Asesino del Torso de Támesis, en la versión islandesa, por el contrario, puede apreciarse una clara alusión a los asesinatos del Támesis.
La inmortal novela de Bram Stoker efectivamente pudo haber tenido por fuente de inspiración (aparte del histórico príncipe de Valaquia Vlad Tepes) a esta secuencia de homicidios con desmembramiento. Al analizarse la traducción de la antes referida «Los poderes de la oscuridad», circulante en Islandia poco después de la primera edición inglesa, se descubrió que el gran novelista
irlandés tuvo en cuenta aquel sórdido antecedente. Así se hace saber por boca del propio conde de Transilvania cuando platica con el joven abogado Thomas Harker (el Jonathan Harker del Drácula original):
«…—Sí —dijo el conde, casi sin aire por el entusiasmo,
mientras al fondo de sus ojos parecía llamear un fuego—. Sí,
esos crímenes, esos horribles asesinatos; esas mujeres asesinadas, encontradas en el Támesis, metidas en sacos; toda esa sangre derramada, que no para de fluir, sin que se encuentre al asesino. —Creo que no lo acuso en falso si digo que parecía estar relamiéndose de ansia cuando mencioné los crímenes—. Sí, es una tragedia —continuó—. Y esos asesinatos nunca serán resueltos, jamás…». (1)
A su vez, en el prefacio de esta réplica islandesa, Bram Stoker informó:
«…Esta serie de crímenes aún no se ha borrado de nuestra memoria. Resultan incomprensibles, parecen tener el mismo origen y en su momento provocaron tanta repugnancia en gente de todo el mundo como los crímenes de
Jack el Destripador, que ocurrieron poco después…». (2)
Cabría señalar que la obra posee gran cantidad de notas al margen, las cuales, en buena medida, son ampliaciones o aclaraciones sobre determinadas palabras del texto original en el idioma islandés, y en otros casos se trata de cotejos que se efectúan entre el texto de la clásica novela, resaltando las diferencias de éste con el texto publicado en Islandia donde, en especial, se hacen alusiones referentes a costumbres de la época y del lugar donde la trama se desenvuelve. En cuanto atañe al lenguaje empleado, se trata, al igual que en la novela primigenia, de un lenguaje recargado y gótico que, empero, no deja por ello de ser fluido, y permite al lector imaginarse claramente el desarrollo de las escenas y el ambiente descrito. La primera parte de este texto encontrado se centra en el viaje y en la estadía del joven abogado Thomas Harker en el castillo de Drácula, e incluso contiene más páginas que el texto clásico. Sin embargo, la segunda parte, que narra el viaje del conde a Londres y aborda sus tétricas hazañas en tierra británica, parece casi un resumen apresurado, pues se dedica a este desarrollo una mínima fracción del texto que se aprecia en la obra de orígen. Como ventaja vale acotar que,a diferencia de la obra tradicional, el ritmo narrativo es más vertiginoso y punzante, y ello no solo por la menor cantidad de páginas, sino por el recurso del relator omnisciente, el cual no aparecía en el original donde la narración era epistolar.
Por último, valdría también poner de relieve la estupenda tarea de documentación realizada por los literatos descubridores de este texto perdido; trabajo erudito que se refleja en su extenso y disfrutable prólogo, y en su magnífico epílogo.
Notas:
(1) Los poderes de la oscuridad. La versión perdida de Drácula, Stoker, Bram y Asmundsson, Valdimar,traducción Daniel Hernández Chambers, editorial Sipan Barcelona, Network S.L, Barcelona, España, 1ª edición, octubre 2017, p.101.
(2) Los poderes de la oscuridad. La versión perdida de Drácula,
Prefacio del autor, ps.62-63.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comunicarse con Gabriel Pombo.